Bien qu’on puisse parfois les confondre, la traduction et l’interprétation sont bien deux services assez différents. Pour les novices, ces deux prestations sont fréquemment confondues et les amalgames sont fréquents. Amaïa vous accompagne et fait aujourd’hui le point sur les questions les plus fréquentes sur l’interprétation.
1. Traduction et interprétation, est-ce la même prestation ?
Comme nous le disions plus haut, le métier de traducteur et le métier d’interprète sont bien deux professions différentes. Certes il y a des similitudes, mais cela reste tout de même deux métiers distincts. La plus grande différence est que le métier de traducteur porte sur l’écrit tandis que celui d’interprète est oral. C’est-à-dire qu’un interprète traduit de façon orale des idées vers une autre langue.
2. Pourquoi faire appel à un interprète professionnel ?
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète. C’est une profession qui demande beaucoup d’autres compétences pour être considéré et crédible dans le milieu de la profession. Si vous ne voulez pas perdre en crédibilité, en qualité de traduction (manquer des infos capitales), misez sur un pro !
3. Quels sont les différents types d’interprétation ?
Il existe en effet différentes catégories d’interprétation qui ont chacune leurs spécificités.
La traduction simultanée est assez complexe car l’interprète doit traduire de façon instantanée ce que dit l’orateur. En effet, le décalage entre ce qui est dit et ce qui est traduit par l’interprète n’est que de 3 secondes. Cela permet au spectateur d’avoir les informations de façon instantanée.
L’interprétation consécutive est réalisée par un interprète professionnel car c’est un exercice difficile. En effet, il doit écouter le discours de la personne, le retranscrire quelques minutes plus tard devant le même public. Il ne s’agit donc pas d’une simple traduction, il faut évidemment que cela soit agréable pour la personne qui écoute.
L’interprétation de liaison est souvent confondue avec l’interprétation consécutive car elles sont assez similaires. La seule différence est que l’interprétation de liaison traite souvent d’un sujet complexe ou le traducteur interprète se doit d’être extrêmement qualifié pour passer le bon message à son public.
4. Quels sont les outils nécessaires à une prestation d’interprétation ?
Le matériel de l’interprète dépendra du format de votre réunion, discours, séminaire, etc. Lors d’une réunion assez petite, un émetteur-récepteur est généralement suffisant. Celui-ci permet à l’interprète de réaliser sa traduction dans les meilleures conditions. En revanche, s’il s’agit de plus grandes réceptions, il est plus simple d’avoir une salle directement adaptée avec des pupitres, micros et cabines pour la traduction.
5. Faut-il fournir des documents à l’interprète ?
Afin que l’interprétation soit la plus complète possible, il est nécessaire de fournir des documents à l’interprète. Il peut ainsi beaucoup plus facilement s’imprégner de l’environnement de la traduction. Cela lui permettra d’interpréter au plus juste. Il pourra en effet s’appuyer sur vos documents pour agrémenter ses propos.
6. Interprétation in situ/ à distance, quelle prestation choisir ?
Les deux prestations sont envisageables, le choix dépendra de vos besoins. Avec une interprétation en direct lors d’un séminaire, le moment peut être beaucoup plus dynamique et intéressant pour le public. Lors d’une petite réunion, il est possible de faire l’interprétation à distance facilement. Toutefois, cela implique davantage d’organisation pour les deux parties. L’idéal est une traduction en présence de l’interprète. L’inconvénient pour lui peut parfois être la distance et l’organisation qu’il faut gérer en amont de la réunion ou du séminaire. C’est donc pour cela que passer par un professionnel de l’interprétation vous garantit une plus grande sécurité.
7. Comment est fixé le tarif d’une prestation d’interprétation ?
De nombreux paramètres influent sur la tarification de la prestation. La rareté de la langue fait d’abord que le tarif sera plus ou moins élevé. Moins il y a de professionnels sur un marché, plus les tarifs peuvent augmenter. Aussi, la technicité de la thématique joue un rôle important, de même que la combinaison linguistique. Par ailleurs, plus le sujet est technique, plus les interprètes devront être nombreux. Ainsi, pour une journée de séminaire médical, 3 interprètes seront mobilisés, contre deux seulement pour une rencontre d’affaires par exemple.
8. Est-il suffisant d’être bilingue pour être interprète ?
Être bilingue est un prérequis indispensable pour devenir interprète, toutefois, ce n’est pas l’une des seules aptitudes qu’il est nécessaire d’avoir. Il faut aussi de solides compétences dans l’écoute, l’analyse et la traduction rapide. Il faut également être capable de retranscrire les messages de la même façon que la personne l’entendait. Voici un article qui vous aidera à devenir interprète.
À retenir :
– Traducteur et interprète sont deux métiers distincts mais complémentaires
– Il existe plusieurs types d’interprétations, si vous souhaitez plus d’informations, voici un article intéressant !
– Passer par une agence professionnelle sera plus valorisant et plus rentable pour votre projet
L’interprétation est bien un métier qui se distingue de la traduction même si la thématique de base est la même, la traduction. Pour bien gérer votre besoin d’interprétation, l’agence spécialisée vous accompagne dans la typologie d’interprétation nécessaire, le nombre d’interprètes requis, le matériel nécessaire… . N’hésitez pas à parler de votre projet à une agence professionnelle, vous pourrez ainsi définir ensemble la meilleure stratégie en fonction de vos besoins spécifiques.