Aujourd’hui, les Amaïades donnent la voix à l’un de ses fidèles clients, C&CO STUDIO qui nous confie chaque mois la traduction des articles de blog qu’ils rédigent pour le compte de leurs clients.
Dans le cadre de votre stratégie de communication, vous avez peut-être vous aussi décidé de publier des articles sur votre site internet, votre blog ou de rédiger des posts sur les pages de vos réseaux sociaux. C’est effectivement un choix judicieux pour s’inscrire en tant que spécialiste de votre domaine tout en améliorant votre référencement naturel. Vous décidez alors peut-être de réaliser ces articles vous-même ou vous préférez déléguer cette tâche à un spécialiste de rédaction Web. Petit hic, votre site internet ou votre blog est proposé en plusieurs langues… se pose alors la question suivante : comment gérer l’internationalisation de ces articles ?
Plusieurs solutions s’offrent à vous en fonction de votre stratégie.
Si vous avez fait le choix :
- de rédiger vos posts et vos articles uniquement en français (« We are in France, we speak French! », plus sérieusement la plupart de vos clients ou de votre cible marketing parlent français, inutile de publier ces informations dans toutes les langues) ;
- d’utiliser uniquement la langue qui génère le plus de trafic sur le Web, par exemple l’anglais, comme langue de rédaction pour communiquer sur vos réseaux sociaux et votre blog ;
- de publier vos articles ou posts dans toutes les langues proposées par votre site internet : vous préférez adopter une certaine cohérence entre vos médias sociaux et votre site internet, vous souhaitez que l’ensemble de votre cible marketing ait accès à vos contenus.
Une fois la ou les langues de communication choisies pour vos médias sociaux et votre blog, vous avez alors deux possibilités :
- faire traduire votre contenu (rédigé par vos soins ou par un rédacteur Web) par un traducteur indépendant ou une agence de traduction ;
- faire rédiger dans chaque langue par une personne native et spécialisée à partir du même brief de communication.
La solution idéale entre les deux ? Aucune. Cela dépend de votre domaine, de votre budget, de votre organisation, en clair pas de solution préférable, il faut juste opter pour la solution la plus adaptée à vos besoins.
Alors, pour vous éclairer dans votre prise de décision, nous avons pensé qu’un cas concret de partenariat pourrait vous aider !
Client : C&CO STUDIO accompagne des marques qui ont un rayonnement international. C&CO STUDIO est un studio de création sur mesure : de la rédaction d’articles de blog et des posts sur les réseaux sociaux en passant par le développement de la ligne éditoriale, des interviews ainsi que la gestion des images et la direction artistique des séances photos. En fonction des besoins clients, C&CO STUDIO forme des équipes aux talents variés et adaptés. Pour en savoir davantage et découvrir l’univers de Cécile Bertin, fondatrice de C&CO STUDIO, n’hésitez pas à vous rendre sur le site : https://www.candco-studio.com/
Descriptif de la demande : Traduction d’articles de blog et de posts sur les réseaux sociaux pour le compte de marques. Combinaisons linguistiques : français vers anglais, allemand, espagnol, italien
Volume : 500 mots/mois environ
Solution proposée par Amaïa : 1 *Amaïade dédiée (chef de projet) + 1 équipe de traducteurs dédiée pour chaque langue.
Prise de connaissance du client pour connaître son univers.
Échange des équipes via une plateforme pour harmoniser les choix linguistiques.
Création de glossaires et recommandation stylistique Traduction sur formats éditables Word et Excel.
Livraison des articles en 2 jours ouvrés max.
Retour d’expérience de Cécile Bertin, fondatrice de C&CO STUDIO :
« Nous ne pouvons malheureusement pas maîtriser toutes les langues du globe. Un de nos clients pour qui nous rédigeons des articles de blog avait besoin de contenus multilingues. Nous avions donc besoin de contenu précis et adapté en fonction des langues de chaque pays et des cultures (par exemple, tutoiement ou vouvoiement, etc.). Nous sommes convaincus qu’ils existent des subtilités dans chaque langue que seul un natif est à même de gérer. Au-delà d’être natif, il est nécessaire de faire appel à des personnes qui possèdent une vraie compétence de rédaction et d’adaptation. Nous n’avions pas les compétences pour dénicher ces talents : autant C&CO STUDIO trouvera le rédacteur idéal en français pour vos marques, autant il nous fallait un partenaire spécialisé pour trouver ces mêmes talents au niveau international. Pour répondre donc à la demande de notre client, nous avons recherché un partenaire à même de pouvoir internationaliser notre production. Nous entourer d’une agence experte était pour nous fondamental.
Au départ, nous hésitions entre faire traduire ou faire (re)rédiger dans les autres langues les articles rédigés par nos soins. Puis, nous avons choisi de faire traduire pour garder une cohérence entre chaque texte, peu importe la langue. L’idée n’était pas d’écrire différemment, mais bien de traduire pour s’assurer de refléter la même idée, les mêmes valeurs à chaque fois. Par ailleurs, Amaïa construit des équipes de traducteurs qui peuvent échanger ensemble pour être sûres de bien donner le même sens à un texte. La communication entre les traducteurs était pour nous primordiale.
Quant à notre organisation, un calendrier éditorial a été construit en amont et validé par notre client pour s’assurer d’un fil conducteur entre chaque post ou pour lancer une opération particulière au bon moment. Cela garantit un certain rythme. Une fois validé, ce calendrier était transmis à notre chef de projet référente chez Amaïa. Elle gérait toute l’internationalisation de A à Z et nous le renvoyait en version multilingue ! Pour dynamiser l’ensemble, des posts supplémentaires en lien avec l’actualité par exemple ont été ajoutés au fur et à mesure de la saison animée.
En général, faire le choix d’une stratégie de communication multilingue est assez délicat. Une marque internationale a souvent tendance à communiquer en anglais sur les réseaux sociaux. Lorsque les marques ont un vrai rayonnement international, il est également possible de développer des communautés par pays, tout dépend de la stratégie mise en place et du budget. La meilleure solution est de rester cohérent par rapport à sa stratégie et à son marché. »
Les Amaïades espèrent que ce cas concret vous aura été utile dans votre prise de décision et remercient chaleureusement Cécile d’avoir pris le temps de nous faire part de son expérience. Il ne s’agit bien entendu que d’un exemple de demande, chaque stratégie de communication étant spécifique à chaque client, n’hésitez pas à nous contacter, nous vous accompagnerons pour choisir la solution linguistique la plus adaptée à vos besoins.