Pour une société, communiquer à ses clients est un défi continuel qu’il faut relever à chaque écrit. En effet, c’est par l’écrit que passent beaucoup d’informations. La communication d’une société est donc plus qu’importante pour fidéliser les clients actuels et en attirer de nouveaux. La PAO multilingue se montre alors très avantageuse dans le cas d’une société possédant une entité à l’étranger. Dans cet article, voyons comment la publication assistée par ordinateur permet de nos jours d’améliorer considérablement la communication à l’international.
En quoi consiste PAO multilingue ?
La PAO multilingue est un outil qui permet de se positionner facilement sur les nouveaux marchés. En effet, elle permet de traduire les documents de façon à ce qu’ils soient de bonne qualité et facile à appréhender. Cette traduction se fait à l’aide d’un ordinateur possédant un logiciel adapté qui permettra alors au traducteur de faire son travail en y ajoutant facilement des images, du texte. L’objectif étant d’avoir une traduction de qualité tout en rendant le document agréable à lire.
À qui s’adresse-t-elle ?
La PAO multilingue s’adresse à de nombreuses entreprises ou entités souhaitant faire traduire leurs contenus. Si on prend l’exemple d’une société qui aimerait implanter une filiale dans un nouveau pays, la PAO permettra alors de traduire les documents facilement tout en conservant la mise en page du document initial. C’est-à-dire que la traduction peut se faire dans n’importe quelle langue, le support visuel d’origine restera le même.
La PAO multilingue peut s’adresser à de nombreux secteurs. Voici l’illustration de ses avantages dans le secteur de l’e-learning.
Elle peut donc s’adresser à de nombreuses entreprises. Celles qui s’implantent nouvellement, mais aussi celles qui sont déjà implantées dans un pays depuis de nombreuses années. La PAO multilingue permettant de gagner un temps précieux, il est tout à fait envisageable de choisir ce procédé à tous les moments de la vie de l’entreprise.
Quels types de documents et quels secteurs sont concernés ?
De nombreux secteurs et documents peuvent être concernés par la PAO. C’est ici, l’un des avantages de ce système, il peut s’adapter énormément. Aussi, les logiciels utilisés pour réaliser la traduction dans la nouvelle langue sont multiples : Adobe Indesign, Illustrator, Microsoft Word, Adobe Photoshop, etc.
Tous les secteurs d’activités peuvent avoir recours à ce type de prestation. Qu’il s’agisse de l’industrie ou de la mode, si des contenus ont besoin d’une traduction, la PAO multilingue est l’outil idéal. Il n’y a donc pas de secteurs fermés à ce système. Il peut satisfaire tous les types de supports. C’est-à-dire que vous pouvez vous servir de la PAO pour des publications Facebook, des communiqués de presse, mais aussi pour une présentation PDF d’un produit. L’avantage avec la PAO c’est que tout est possible.
Voici d’ailleurs un article intéressant sur la traduction des réseaux sociaux !
Quels sont avantages de la PAO multilingue ?
La Publication Assistée par Ordinateur recèle de nombreux avantages. Tout d’abord, le gain de temps est précieux, il n’est effectivement pas nécessaire de créer un nouveau support graphique puisque l’on utilise celui déjà existant. Aussi, cela permet d’harmoniser les contenus de la société peu importe le pays dans lequel elle se trouve. L’image de l’entreprise ne peut donc qu’être améliorée.
Pour l’annonceur, la communication est plus facile avec une agence de traduction professionnelle car elle n’a qu’un seul interlocuteur pour tout son projet : le chef de projet. Ce dernier fera ainsi l’interface avec le traducteur et avec le studio graphique de l’agence pour la PAO. Ensemble, traducteur et studio graphique travaillent de concert pour décliner leur travail dans le fichier natif de la maquette.
Grâce à ces techniques, l’annonceur profite d’un export et réimport “en un clic”. L’expert PAO de l’agence de traduction n’a ensuite plus qu’à redimensionner les cadres et zones de texte (une même phrase prend plus ou moins de place (de caractères) suivant les langues).
La PAO multilingue offre ainsi de nombreux est aussi assez avantages :
- mémoire de traduction associée ;
- cohérence de la terminologie qui est ainsi assurée ;
- gestion simplifiée pour l’annonceur grâce à la prise en charge complète par l’agence de traduction ;
- optimisation des budgets qui peuvent être considérablement diminués : intégration des traductions dans un seul fichier natif, pas de nouvelle maquette à créer par un graphiste extérieur ;
- diminution du risque d’erreur lié à la réintégration de textes entre différents formats de fichiers (Word vers Indesign par exemple) ;
- qualité garantie quelle que soit la typographie utilisée.
Quelques conseils pour réussir votre traduction
Tout d’abord, nous vous conseillons d’analyser correctement vos moyens en interne. C’est-à-dire que si vous cherchez à vous implanter dans un autre pays mais qu’il n’y a personne dans votre société qui possède la compétence de la traduction, mieux vaut contacter une agence spécialisée. La traduction, c’est l’image de votre entreprise dans le nouveau pays, il est donc très important de confier cette tâche à des professionnels. Aussi, en utilisant la PAO multilingue, l’agence spécialisée de traduction saura comment vous accompagner correctement. Aussi, elle possède la double compétence, celle de la traduction, mais aussi celle de l’infographie, cela ne pourra donc qu’aider pour la traduction.
Lors du choix de l’agence de traduction spécialisée, renseignez-vous sur les domaines favoris des traducteurs. Ainsi, le contenu traduit sera de grande qualité mais aussi, il sera adapté au domaine.
Bon à savoir : il existe des formats d’export et d’import des contenus textuels à traduire. Ces fichiers (par exemple .idml pour Indesign) permettent un processus fluide entre Indesign (PAO) et nos outils de TAO (memoq, trados).
En exportant le texte d’un fichier Indesign au format .idml, le fichier peut être traité sous memoQ ou Trados, puis exporté dans ce même format pour être réimporté automatiquement dans Indesign. Restera ensuite sous Indesign un travail de remise en page (redimensionnement des box, etc.) et de vérification des césures, les langues n’occupant pas la même place (par exemple, l’anglais est plus concis que le français). Le bénéfice de l’utilisation de la TAO sera conservé : mémoire, glossaire, contrôle des chiffres, contrôles de majuscules, des espaces, etc.
Si vous êtes à la recherche d’un logiciel de PAO, voici un article qui pourra vous aider.
Le saviez-vous ?
La PAO multilingue vous permet de renforcer votre image à l’international rapidement
Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous garantit un contenu de qualité
De nombreux logiciels de PAO existent et permettent tous une traduction rapide tout en conservant le design original du support numérique
La PAO multilingue est un outil très pratique pour les entreprises ayant des filiales dans plusieurs pays. En effet, il permet de conserver le support initial tout en traduisant le texte facilement. Grâce à de nombreux logiciels présents sur le marché de la traduction, la PAO est devenue incontournable peu importe le domaine et la taille de l’entreprise à l’international. Économique et pratique, il est tout de même recommandé de s’adresser à une agence spécialisée afin de garantir une traduction de qualité et correspondant à vos attentes.