Séminaires ou conférences avec des participants venant des quatre coins du monde, réunions de négociations en présentiel ou en distanciel avec de futurs partenaires étrangers… À partir du moment où vous ne parlez pas la même langue que vos interlocuteurs, vous avez besoin de la prestation d’un interprète ! Mais attention, bien choisir ce professionnel est capital quant à la réussite de votre communication à l’international. Une mauvaise interprétation peut ruiner vos chances de conclure un contrat avec un client ou mettre à mal l’image de marque de votre entreprise sur la scène internationale. Voici 6 critères à prendre en compte pour faire le bon choix.
1. Une formation fiable pour acquérir la maîtrise des langues et une méthodologie
Si les métiers de traducteur et d’interprète (de conférence, de liaison…) sont différents, ils ont pourtant un point commun. Tout comme le métier de traducteur, celui d’interprète ne s’improvise pas. Il ne suffit pas de connaître une langue et de bien la parler pour offrir des prestations d’interprétariat dignes de ce nom !
Pour être sûr de la qualité du service proposé, faites appel à un professionnel qui a suivi des études spécialisées comme une formation académique de niveau Bac + 5. Il peut s’agir de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ou de l’ISIT (École de management et de communication interculturels). Ces deux établissements situés à Paris sont reconnus dans ce domaine.
En ayant suivi l’une de ces formations en traduction et interprétation, votre prestataire diplômé vous garantit détenir les compétences linguistiques et la méthodologie inhérentes au métier d’interprète.
Non seulement il maîtrise ses langues de travail, mais également leur culture respective, élément indispensable pour restituer le sens de votre discours avec exactitude. Il est capable de traduire fidèlement un propos issu d’une langue source vers une langue cible (sa langue maternelle) avec toutes les subtilités linguistiques et contextuelles. Le tout, en temps réel ! Cette prestation exigeante nécessite des années d’apprentissage et de pratique pour devenir qualitative.
2. Une bonne culture générale et une spécialisation dans un ou plusieurs domaines
Étant donné la palette de domaines pour lesquels les traducteurs-interprètes peuvent être amenés à effectuer une prestation (interprétation ou traduction), ces professionnels se doivent d’avoir une très bonne culture générale. Ils n’hésitent pas à maintenir leurs connaissances à flot, à se documenter régulièrement, à se tenir au courant des dernières évolutions dans tel ou tel domaine. Cette veille constante leur permet d’être plus à l’aise lors de leur intervention.
Quel que soit votre secteur, un interprète traducteur expérimenté saura être efficace (notamment avec une phase de préparation comme expliqué ci-après). Mais certains se spécialisent en santé, en industrie, en droit des affaires… Si votre activité est spécifique, technique et complexe, il peut être préférable de vous adresser à un professionnel avec une spécialisation dans votre domaine et une expertise métier ciblée.
3. Une adaptabilité et une concentration à toute épreuve
Un interprète peut être amené à effectuer différents types d’interventions. Il peut s’agir d’une interprétation simultanée (le propos est traduit au fur et à mesure) pour un événement multilingue de grande ampleur (type séminaire ou congrès). L’interprétation consécutive (le discours est traduit à intervalles réguliers avec prises de notes) se prête davantage aux débats ou rencontres en plus petits groupes. Quant à l’interprétation de liaison ou chuchotée (les paroles sont restituées après chaque échange verbal), elle intervient lors de réunions ou négociations entre quelques personnes, à distance ou en présentiel.
Bon à savoir : vous hésitez à recourir à une interprétation en distanciel ? Découvrez le fonctionnement et les avantages de l’interprétation à distance.
Non seulement l’interprète choisi doit s’adapter à vos besoins en termes de prestation, mais également aux aléas. Équipements défaillants, changements de dernière minute… Les imprévus font partie de son quotidien et ne doivent pas perturber ni sa concentration ni sa mémoire, éléments essentiels pour transmettre le message avec rigueur. Sang-froid et bonne gestion du stress sont des atouts pour assurer une prestation de qualité, quelle que soit la situation.
4. Discrétion, confidentialité, rigueur : un package indispensable
L’interprète représente votre entreprise lors des échanges multilingues. Il doit donc se faire discret et respecter une éthique stricte basée sur le respect du secret professionnel, la neutralité, la fidélité (dans la restitution du message). Le ton et les mots employés ne peuvent trahir un jugement de valeur sur les propos à traduire, ni s’écarter de la réalité. Aucune donnée ne peut être divulguée en dehors de l’événement.
Un prestataire en interprétation et traduction qui respecte son métier et ses clients suit ces règles déontologiques fixées pour toute la profession. Lors de vos échanges avec lui avant son intervention, n’hésitez pas à aborder le sujet. Mais si c’est un vrai professionnel, il veillera sans aucun doute à vous rassurer spontanément quant au respect de ce code de bonne conduite.
5. Une préparation approfondie avant la prestation
Si l’interprète fait preuve d’adaptabilité et de réactivité lors de sa prestation, une bonne préparation en amont de l’événement est nécessaire pour en assurer la réussite totale.
En effet, ne vous étonnez pas si ce professionnel aguerri vous demande de lui fournir des documents, des informations quant au déroulé de la réunion, aux thématiques abordées, aux enjeux, aux participants… Ce n’est en aucun cas un signe d’incompétence, au contraire ! S’il veille à prendre connaissance du sujet, voire à effectuer des recherches complémentaires, c’est qu’il fait preuve d’un grand professionnalisme pour améliorer le service rendu.
6. La maîtrise des outils de communication
Le premier outil de travail de l’interprète, c’est sa voix ! Plus elle est intelligible, claire et neutre, mieux c’est. Mais cet orateur doit maîtriser bien d’autres outils.
Par exemple, lors d’une interprétation simultanée, la prestation se réalise dans une cabine insonorisée. En général, 2 interprètes de conférence se relaient toutes les 20 min, tant cette opération demande de la concentration. Ils doivent être à l’aise avec le matériel de gestion du son (régie, micro, casque…).
Lors d’une interprétation à distance, ce professionnel de la communication multilingue doit être familiarisé avec la plateforme d’interprétation en ligne utilisée pour cette prestation en distanciel.
Vous connaissez les principaux critères à prendre en compte (soft skills et hard skills) pour sélectionner un traducteur-interprète adapté à vos besoins. Mais comment être sûr que le prestataire choisi corresponde à vos attentes avant qu’il n’effectue sa prestation ? Le mieux est de confier la prestation d’interprétariat à une agence de traduction spécialisée. Elle veille à constituer des équipes de traducteurs-interprètes triés sur le volet et choisis pour leurs compétences linguistiques, leur professionnalisme, leur expérience. Elle sera à même de vous proposer un traducteur-interprète assermenté et spécialiste dans votre domaine si besoin pour répondre à vos exigences. C’est un gage de qualité quant à la prestation effectuée pour assurer la réussite de votre communication à l’international.