Vous êtes responsable de la communication ou des formations de votre entreprise ? Vous avez été conquis par une solution e-learning pour former en interne vos collaborateurs ou vos partenaires externes ? Vous gérez des équipes aux quatre coins du globe ? La question de la traduction se pose naturellement. Oui, mais comment vous y prendre ? Voici la recette pour développer vos supports de formation à l’international.
Les Amaïades vous révèlent dans cet article la recette pour obtenir des modules e-learning multilingues de qualité.
Avant de vous lancer, préparez vos ingrédients :
- choisissez votre support de formation e-learning. Présentations PDF ou PowerPoint, vidéos, serious games, applications mobiles, microlearning, réalité virtuelle et augmentée, bon nombre de solutions alliant originalité, souplesse et qualité existent ;
- définissez le cadre. Quel est l’objectif de la formation ? S’agit-il d’une formation interne ou externe à votre organisation ? À qui est-elle destinée ? Pensez à l’âge, la nationalité, la fonction ainsi qu’au niveau de qualification des destinataires ;
- rédigez le contenu. Quel ton souhaitez-vous adopter ? Pensez-vous utiliser un vocabulaire technique ou vulgarisé ? Préférez-vous privilégier le tutoiement ou le vouvoiement, l’infinitif ou l’impératif ? Souhaitez-vous conserver le nom de vos solutions informatiques ou les adapter à chaque langue ?
Utilisez une bonne dose d’anticipation
Chaque mode d’enseignement a ses spécificités et ses contraintes. Avant de créer vos supports et en répondant à ces questions, gardez à l’esprit que vous travaillez à destination d’un public multiculturel. Vos supports ne seront pas seulement traduits, mais adaptés pour une culture en particulier. Ce processus nécessite de procéder à des changements dans le texte, mais pas seulement. Les images, les personnages, les scénarios, le ton employé, les couleurs, les devises ou unités de mesure seront ajustés ou harmonisés aux différentes zones géographiques. Si vous optez pour une présentation PDF ou PowerPoint, n’oubliez pas que la taille de l’emplacement dédié au texte peut varier d’une langue à l’autre.
Ajoutez une pincée de stratégie…
La meilleure stratégie pour développer vos modules e-learning à l’international consiste à identifier vos marchés pour déterminer vos besoins linguistiques. Par exemple, vos destinataires résident en Espagne et au Mexique. Vous choisissez donc de faire traduire vos modules en espagnol et de n’en faire qu’une version pour ces deux pays. Cela n’est malheureusement pas suffisant. Pourquoi ? En plus des nombreuses différences entre l’espagnol parlé au Mexique et celui parlé en Espagne, il faut aussi considérer d’autres différences régionales comme les règlements, les procédures, les normes techniques, les monnaies.
… et un nuage de planification
Avant de traduire vos supports de formation pour les autres marchés, il est recommandé de les concevoir et développer en une langue. Prenez le temps de les tester et de les faire relire par des experts puis de les ajuster. Imaginez qu’un relecteur vous conseille de changer deux parties de votre module : il est bien plus facile (et plus rentable !) de le faire pour une langue que pour six. Une fois cette première version validée, vous pouvez à présent envoyer vos modules en traduction.
Enfin, terminez par un savoureux mélange d’expertise
Mettre les bonnes ressources en place dès le départ rendra le processus de traduction plus efficace et plus fluide. Ces ressources incluent les outils et les prestataires qui prendront part au processus. Il est préférable d’étudier à l’avance les options multilingues disponibles dans l’outil que vous utilisez. Il est tout aussi important de trouver des professionnels qui connaissent le sujet que vous traitez.
Les Amaïades vous accompagnent dans vos projets multilingues dès leur conception et sélectionnent les équipes de traducteurs professionnels adaptées à vos besoins. N’hésitez pas à les contacter en amont de la création de vos supports si vous avez la moindre question.