Une fois votre produit finalisé, vous avez travaillé à l’élaboration d’un packaging ou conditionnement attractif. Effectivement, plus qu’un simple emballage destiné à protéger le contenu, il s’agit d’un levier essentiel visant à donner envie aux consommateurs de choisir votre offre plutôt qu’une autre. Pour développer votre gamme à l’international et attirer une clientèle étrangère, ne négligez pas une phase clé : la traduction du packaging dans la langue de vos cibles ! Découvrez ce qu’il faut savoir sur cette étape importante pour réussir votre internationalisation.
Packaging : un emballage à fort enjeu
Cet élément essentiel pour commercialiser et vendre des produits joue un rôle technique. Il sert à les protéger et à les conserver dans les meilleures conditions. Tout en facilitant l’utilisation d’un produit par les consommateurs.
Mais il ne s’agit pas juste d’un emballage ! Le packaging occupe également une fonction commerciale. Véritable outil de communication auprès de votre cible, il s’impose comme un vecteur efficace pour réussir à mener une stratégie marketing impactante.
Le packaging permet de :
- Attirer l’attention des consommateurs pressés lors de leurs courses alors que les rayons regorgent d’offres a priori similaires.
- Valoriser le produit.
- Se démarquer de la concurrence via un conditionnement original ou une identité visuelle différenciatrice.
- Porter les valeurs de la marque pour fidéliser les clients et en capter de nouveaux.
- Influencer la prise de décision d’achat en mentionnant tous les renseignements nécessaires pour rassurer, en suscitant des émotions positives avec un design attractif…
Enfin, il se doit de respecter les règles en vigueur comme les informations légales obligatoires à faire figurer sur un produit.
Pourquoi traduire ses emballages ?
Face au succès rencontré en France, vous comptiez vous lancer à la conquête de marchés internationaux en conservant les éléments (texte marketing, liste d’ingrédients…) de votre emballage original ? Ce serait une erreur !
En effet, traduire le packaging de vos produits destinés à une clientèle étrangère est impératif pour :
Respecter les exigences légales et linguistiques des différents pays
Pour déployer votre activité à l’échelle mondiale, vous devez être en conformité avec les réglementations en vigueur dans les pays visés.
Pour commercialiser certains produits, il est exigé de faire figurer des mentions légales sur différents types de blister, packaging, emballage (alimentaire, cosmétique…). Par exemple, le Règlement européen 1223/2009 impose de renseigner sur l’étiquetage des produits cosmétiques certaines informations pour une commercialisation dans l’Union Européenne.
De même, les emballages doivent mentionner les données obligatoires dans la langue maternelle des utilisateurs. Voire dans plusieurs langues. Par exemple, au Canada, il est requis de traduire dans les 2 langues officielles (anglais français) le packaging des aliments de consommation préemballés.
Améliorer la communication internationale et s’ouvrir au marché mondial
La traduction du packaging en anglais constitue un premier pas pour toucher une audience plus large.
Grâce à une communication multilingue sur les emballages, vous donnez l’opportunité à votre marque d’attirer de nouveaux clients potentiels à l’échelle mondiale. Elle suscite l’intérêt des consommateurs étrangers et permet de se distinguer. Notamment des concurrents n’ayant pas pris soin de réaliser cette traduction.
Rassurer l’ensemble des consommateurs même étrangers
Réel argument de vente de vos produits. Le packaging vous permet également de transmettre les informations attendues par vos potentiels clients. Composition ou matières premières, pays de production, conseils d’utilisation, brève présentation de votre entreprise…
Des renseignements précieux à traduire avec précision dans la langue de chaque public cible. Pour informer les consommateurs en toute transparence et leur inspirer confiance. De quoi les inciter à choisir votre marque plutôt qu’une autre !
Traduction de packaging : 3 bonnes raisons de faire appel à une agence spécialisée
Choisir de traduire le vocabulaire du packaging via un dictionnaire anglais français en ligne, un logiciel de traduction automatique comme Google Translate, ou d’autres outils en ligne. C’est possible. Mais uniquement pour un usage personnel afin de comprendre quelques termes clés. Comme “outer packaging” (emballage extérieur) !
Bon à savoir : découvrez sur le site Eur Lex europa la Directive européenne concernant la gestion des emballages et déchets d’emballage (“packaging waste”).
Pour une diffusion à l’international de vos produits, ne prenez pas le risque de communiquer avec des traductions littérales, approximatives ou fausses ! Pour réussir votre développement à l’échelle mondiale, il est crucial de miser sur une traduction de packaging professionnelle assurée par des traducteurs natifs spécialisés.
Découvrez notre service de traduction de packagings
Proposer une traduction de packaging en conformité avec le pays visé
Les règles concernant les informations obligatoires à mentionner sur un packaging et les langues de traduction requises ne sont pas les mêmes dans tous les pays.
Une agence de traduction spécialisée mobilise un traducteur natif expert dans ce domaine.
En plus de sa maîtrise linguistique. Il connaît parfaitement les spécificités des lois en vigueur en la matière dans la destination de commercialisation visée.
Résultat : votre packaging parfaitement traduit est conforme aux réglementations locales. Vous pouvez procéder sereinement à la mise sur le marché de vos produits.
Éviter les litiges juridiques préjudiciables
Une unité de mesure non convertie dans une formulation. Ou la mauvaise traduction sur un emballage des données d’utilisation peut mettre en danger la sécurité et la santé des utilisateurs. Avec de graves conséquences pour les consommateurs et la marque (montant élevé d’indemnisation des victimes, convocation devant les tribunaux…).
En faisant appel à l’expertise de traducteurs professionnels spécialisés, vous avez la garantie d’obtenir des traductions fiables et des contenus précis. Et parfaitement fidèles et équivalents à la version originale.
Transmettre un message plus impactant, rassurant et cohérent auprès des cibles étrangères
Un packaging bien traduit doit conserver un ton vendeur. Tout en respectant l’ADN et la cohérence du message de marque à l’international. C’est justement ce à quoi veillent les traducteurs natifs missionnés par l’agence spécialisée !
Pour atteindre cet objectif, ils veillent à localiser le contenu marketing. C’est-à-dire à l’adapter aux références socioculturelles et linguistiques des publics étrangers.
Ainsi, transposé avec pertinence de la langue source vers la langue cible (langue maternelle des traducteurs), le packaging préserve son pouvoir de persuasion initial et influence la décision d’achat. Et ce, quelle que soit la langue de localisation (anglais US, hébreu, italien, japonais ou chinois traditionnel).
Bon à savoir : traduire de manière professionnelle le texte, c’est bien. Mais n’oubliez pas d’adapter le graphisme aux références culturelles des cibles étrangères pour ne pas mettre à mal les efforts de traduction fournis ! Polices, couleurs, symboles… Ces éléments visuels n’ont pas la même signification d’un pays à un autre.
Traduire vos emballages n’est pas une option, c’est une nécessité pour commercialiser vos produits à l’international ! Une bonne traduction de packaging permet de répondre aux réglementations en vigueur et de capter une nouvelle clientèle étrangère. À condition de miser sur une prestation de qualité professionnelle assurée par une agence spécialisée !