Parmi les différentes prestations d’interprétation (consécutive, simultanée…), il en est une qui s’est largement démocratisée ces dernières années, notamment suite à la pandémie de Covid-19. Il s’agit de l’interprétation à distance. Grâce au développement des nouvelles technologies, il est possible à des experts du métier de restituer dans une autre langue le discours d’un orateur lors d’une réunion sans que participants et interprètes soient physiquement dans le même lieu. Comment se déroule l’interprétariat en distanciel ? Quels en sont les avantages ? On fait le point !
Interprétation à distance : de quoi s’agit-il ?
Dans une configuration classique, les interprètes traduisent oralement des propos pour permettre à des interlocuteurs étrangers de se comprendre et d’échanger, alors que tous sont situés au même endroit.
L’interprétation à distance regroupe les autres cas de figure, c’est-à-dire lorsque participants et prestataires linguistiques ne sont pas réunis dans le même lieu.
Les différents types d’interprétation à distance
Deux situations sont possibles :
- Tous les participants se trouvent dans un lieu et les interprètes dans un autre. Il s’agit de téléinterprétation.
- Les participants se trouvent dans des lieux distincts, tout comme les interprètes : certains à Lyon ou à Paris, les autres dans différents pays d’Europe ou dans le reste du monde. On parle d’interprétation de visioconférence.
En matière d’interprétation à distance, les participants peuvent bénéficier de 2 prestations : interprétation simultanée ou interprétation consécutive, selon le cas de figure.
Comment se déroule cette prestation ?
Réalisée à distance, cette interprétation nécessite l’utilisation d’un moyen spécifique. Il s’agit d’une plateforme d’interprétation simultanée à distance.
Tandis que l’orateur prononce son discours, le flux vidéo et audio est transmis en direct aux interprètes missionnés.
Chaque interprète traduit en temps réel les paroles prononcées dans leur langue maternelle respective.
La traduction simultanée est relayée par la plateforme en ligne.
Connecté à cette même plateforme via un smartphone ou un ordinateur, chaque participant voit et entend le discours de l’orateur dans la langue de son choix.
Bon à savoir : découvrez la différence entre traduction, interprétation et interprétariat.
Pour quels types d’événements prévoir l’interprétation à distance ?
Vous pouvez adopter la solution d’interprétation à distance pour différents événements. Réunions d’entreprises avec des collaborateurs travaillant dans plusieurs pays, séminaires et conférences avec des publics multilingues, réunions commerciales avec des partenaires étrangers…
Plusieurs circonstances peuvent nécessiter le recours à ce type de prestation (comme l’interprétation de conférence à distance) :
- Besoin de se réunir rapidement pour répondre à une urgence professionnelle
- Pas de budget suffisant pour prendre en charge l’intégralité des frais (déplacement, hébergement) des participants
- Difficultés à trouver un espace adapté pour accueillir l’ensemble des participants
- Impossibilité de se déplacer : crise sanitaire, émanations d’un volcan paralysant le trafic aérien…
5 avantages de l’interprétariat à distance
L’interprétation à distance offre plusieurs avantages :
- Réduction des coûts. Pas de frais liés aux déplacements des intervenants (participants, interprètes…) : transport, réservation de chambres d’hôtel, location de salle, pauses déjeuner… Vous réalisez de réelles économies !
- Plus grande réactivité et facilité de mise en place. Nul besoin de prévoir suffisamment en amont la venue des personnes concernées ni d’installer de matériel nécessaire au travail d’interprétation. Il est simple et rapide d’organiser un événement à distance avec un interprète.
- Maintien de l’événement assuré, car non soumis aux facteurs extérieurs. Quelle que soit la situation (sanitaire, météorologique…), vous avez l’assurance que la réunion ou la conférence pourra avoir lieu en présence de tous les intervenants.
- Baisse significative de votre empreinte carbone. Vous évitez à vos invités de devoir se déplacer en avion, en voiture… Une bonne pratique alignée sur votre politique RSE qui sera appréciée par votre clientèle, de plus en plus soucieuse de choisir un professionnel réduisant son impact environnemental.
- Choix élargi en matière de prestataires linguistiques, de cibles visées… Vous n’avez pas à vous limiter aux contraintes géographiques. Vous pouvez solliciter des interprètes issus du monde entier pour répondre à toutes les combinaisons de langues requises. Mais cette prestation à distance est également l’occasion de faire participer un public plus large, puisque l’événement se tiendra en ligne.
Les précautions à prendre pour ce type de solution d’interprétation
Pour qu’une prestation d’interprétariat à distance soit une réussite, il est impératif de bien la préparer.
Les conditions doivent être réunies d’un point de vue :
Technique
Il faut veiller à :
- Avoir une très bonne connexion internet, c’est-à-dire stable et puissante.
- Prévoir des équipements fiables et performants (ordinateurs, micro-casques…) pour garantir une qualité sonore optimale.
- Choisir la bonne plateforme selon les besoins. Dans certains cas de figure (comme l’interprétation consécutive), certains outils de visioconférence peuvent suffire (Zoom Pro, Webex, Skype Business, Microsoft Teams…). En revanche, pour une interprétation à distance simultanée, il est conseillé d’opter pour des solutions d’interprétation plus professionnelles.
Expertise humaine
Pour obtenir une prestation de qualité, les interprètes missionnés jouent un rôle majeur !
Bien évidemment, il doit s’agir de professionnels ayant suivi une formation spécifique (dans une école spécialisée comme l’ESIT) et dotés de l’ensemble des compétences nécessaires à la pratique de ce métier. Langue maternelle requise, maîtrise des méthodologies de chaque technique d’interprétation, rigueur, capacité de concentration et d’adaptation, maîtrise oratoire, solide expérience professionnelle… Des critères à prendre en compte pour bien choisir un interprète.
Mais il est également essentiel qu’ils soient familiarisés avec cette pratique en distanciel, et notamment l’outil technique utilisé.
À noter : avant le jour J, il est préférable d’organiser une séance de test technique pour réaliser des ajustements si nécessaire. Par exemple, il ne doit pas y avoir un décalage de plus de 2 secondes entre l’image et le son. Mais il faut également prévoir d’envoyer suffisamment en amont à l’interprète tous les documents relatifs à son intervention afin qu’il soit plus rapidement opérationnel.
Service d’interprétation à distance d’une agence spécialisée : la garantie d’une prestation réussie
Le succès d’un événement en distanciel repose sur différents éléments qu’il peut être difficile à maîtriser.
Pour votre sérénité, misez sur une solution clé en main ! Faites appel aux services d’interprétation à distance d’une agence professionnelle expérimentée comme Amaïa.
Pour vous offrir une prestation à la hauteur des enjeux, le chef de projet de ce partenaire aguerri se charge de :
- Sélectionner et fournir les outils adaptés à la situation : plateforme, matériel…
- Solliciter parmi son large réseau les interprètes spécialisés pour ce type de mission.
- Assurer une assistance technique en amont et le jour J, indispensable au bon déroulement de votre réunion ou conférence.
Vous envisagez d’organiser une réunion avec des partenaires étrangers pour développer votre activité à l’international. Choisir l’interprétation à distance est une bonne option. À condition de bénéficier de l’accompagnement d’un professionnel en la matière ! C’est l’une des clés de réussite de cet événement à fort enjeu.