Le blog d’Amaïa

L’art du communiqué de presse en anglais pour promouvoir votre marque de luxe

Août 2, 2023

Quel que soit le domaine de prestige (mode, cosmétique, parfumerie, joaillerie…), les marques de luxe déploient une stratégie de communication globale à l’international. La diffusion d’un communiqué de presse en anglais auprès des journalistes étrangers est l’un des outils de promotion efficaces aux nombreux avantages. À condition de miser sur une traduction marketing réalisée dans les règles de l’art pour ce secteur d’excellence et ce type de support… On fait le point sur la question.

Pourquoi traduire les communiqués de presse de votre marque de luxe en anglais ?

Boostez votre visibilité internationale pour toucher une nouvelle clientèle de luxe

Opter pour une traduction français anglais de votre communiqué de presse est une bonne option. En effet, il s’agit de la langue véhiculaire comprise par une majorité de journalistes à l’échelle mondiale.
Résultat : vous élargissez vos opportunités de capter une large audience de médias étrangers. Qui relayeront à leur tour votre actualité auprès de potentiels clients de luxe.

Renforcez la notoriété de votre marque de luxe grâce aux communiqués de presse

Les journalistes internationaux constituent des sources fiables qui inspirent confiance à leurs lecteurs (vos cibles).
Si les médias relaient les informations de votre communiqué ou dossier de presse en anglais, votre marque peut gagner en visibilité et en notoriété dans de nombreux pays.
De quoi contribuer à convaincre une nouvelle clientèle de se laisser séduire par le dernier produit de votre gamme de luxe !

Bénéficiez gratuitement d’une large couverture presse

Traduire des communiqués de presse (press releases) en anglais est une stratégie de communication rentable.
En effet, l’investissement initial est relativement faible : rédaction d’un contenu court et traduction dans une seule langue. Mais la diffusion est gratuite. Et offre de réelles retombées médiatiques à l’international pour votre maison de luxe.

Améliorez votre SEO international avec un communiqué de presse en anglais

Les journalistes étrangers s’inspirent de votre communiqué de presse en anglais pour publier des articles. Ces derniers vont ainsi pointer vers votre site internet. Il s’agit de backlinks (liens entrants) provenant de sources de référence.
Un levier efficace pour optimiser de manière indirecte son référencement naturel (SEO) sur la SERP internationale (page de résultats des moteurs de recherche) !

 

Quand effectuer la traduction de communiqués de presse en anglais ?

Document informatif concis au format PDF ou autre, un communiqué de presse est adressé aux médias. Que ce soit la presse digitale ou écrite, pour les informer de tout événement concernant la vie d’une entreprise ou d’un groupe. Indispensable lors d’une conférence de presse. Il est l’outil fondamental pour communiquer auprès des médias.
À travers un communiqué, il s’agit de susciter l’intérêt des journalistes étrangers. En leur donnant les informations clés dans une la langue internationale. L’objectif est de les convaincre qu’elles sont suffisamment intéressantes pour leur lectorat et dignes d’être publiées dans leur média.
La diffusion d’un communiqué de presse en anglais (ou press release) est donc à envisager lorsque vous souhaitez présenter une actualité de votre marque. Et la promouvoir à l’échelle internationale.

À quelle occasion diffuser un communiqué de presse en anglais ?

  • Lancement d’une nouvelle gamme de luxe ou d’un nouveau produit
  • Inauguration de nouveaux points de vente de luxe en France ou en Europe (Marseille, Paris, Lyon, Strasbourg, ou encore en Suisse ou en Belgique…) ou dans le reste du monde (USA, Canada, Amérique latine…)
  • Obtention d’une distinction. Comme la certification Gender Equality attribuée à Cucci pour ses actions en faveur de l’égalité homme/femme
  • Célébration d’un événement : anniversaire de la marque
  • Organisation d’une conférence de presse à échelle internationale
  • Prise de poste d’un nouveau directeur artistique. Par exemple lors de la nomination de Pharrell Williams comme directeur créatif de Louis Vuitton Homme en février 2023
  • Engagement fort dans une démarche RSE comme lorsque le Groupe LVMH annonce un plan ambitieux pour réduire son empreinte globale de consommation d’eau
  • Développement d’un partenariat avec un artiste renommé ou une autre enseigne prestigieuse…

 

Traduire un communiqué de presse en anglais : est-ce suffisant pour une marque de luxe ?

Traduire en anglais un dossier de presse ou communiqué de presse est une première étape incontournable pour mener une stratégie marketing efficace dans le secteur du luxe.
Mais s’en contenter serait une erreur. En effet, pour conquérir les marchés asiatiques très porteurs (comme la Chine) avec toujours plus de clients à la recherche de produits de luxe. Il ne suffit pas de diffuser un DP ou un CP en langue anglaise auprès des journalistes locaux pour qu’ils fassent la promotion des informations communiquées par l’enseigne de prestige !
Pour faire la différence parmi le volume quotidien de CP/DP reçus et s’assurer que les messages transmis soient réellement porteurs de sens pour ces cibles non anglophones, il est essentiel de leur proposer la traduction du communiqué ou dossier de presse français dans leur langue maternelle.
Ainsi, les journalistes chinois disposent d’informations immédiatement compréhensibles et exploitables, qu’ils peuvent diffuser sans attendre auprès de leur lectorat local.
Votre maison de luxe se démarque efficacement de la concurrence et augmente ses chances d’atteindre les lecteurs finaux.

 

Communiqué de presse en anglais : choisissez une agence spécialisée en luxe et marketing

Pour faire rayonner l’excellence de votre enseigne de luxe, votre équipe marketing a rédigé un communiqué ou dossier de presse en français à la hauteur de l’événement prestigieux annoncé. N’espérez pas qu’il attire l’attention des médias étrangers en le faisant traduire par un logiciel de traduction automatique comme Google Translate !
En effet, cette mission linguistique à fort enjeu nécessite l’expertise d’une agence de traduction spécialisée dans le domaine du luxe et du marketing.
Ce partenaire de confiance sélectionne des traducteurs natifs professionnels rompus aux règles de l’écriture journalistique et aux codes des différentes filières de prestige (joaillerie, maroquinerie, mode, horlogerie…).
Traduisant vers leur langue maternelle (l’anglais), ces traducteurs du luxe chevronnés sont en mesure d’effectuer un travail de localisation (adaptation linguistique et culturelle), voire de transcréation. Ils adaptent le contenu des communiqués de presse pour les rendre attractifs auprès des journalistes anglophones, tout en préservant le sens initial et le tone of voice, marques différenciatrices de votre enseigne prestigieuse.
De plus, pour respecter des délais serrés en vue de transmettre une actualité à l’échelle mondiale, votre agence peut vous livrer des communiqués de presse multilingues clés en main. Pour ce faire, elle mobilise son service de PAO multilingue (illustration, mise en page, création graphique…).
Résultats : vos communiqués de presse proposent des informations parfaitement traduites, impactantes et directement exploitables. De quoi vous différencier de ceux des enseignes concurrentes et inciter les journalistes des médias étrangers à les diffuser largement auprès de vos cibles de luxe !

 

Les acteurs du secteur du luxe ne peuvent faire l’impasse sur la diffusion de communiqués de presse en anglais : c’est un levier incontournable pour déployer leur rayonnement à l’international via des contenus informatifs attractifs. Mais attention à la qualité des traductions : elle doit être à la hauteur des événements et produits luxueux promus.