Pour capter l’attention de son public, le service que vous lui offrez doit être irréprochable. Vous souhaitez augmenter votre visibilité, gagner du temps et économiser de l’argent ? Les logiciels de sous-titrage automatique ont tout pour séduire. Mais l’offre est pléthorique !
Quels logiciels utiliser pour réaliser des sous-titres ? L’intelligence artificielle est-elle en capacité d’offrir une traduction d’une qualité équivalente à celle d’un service professionnel de sous-titrage multilingue et qui réponde à vos attentes ? Un logiciel de sous-titrage représente un atout et peut vous aider à incruster des sous-titres dans vos vidéos d’entreprise, mais il connaît quelques limites…
Le principe
Il existe différents types de logiciels de sous-titrage, mais le principe est toujours le même :
- Vous téléchargez votre vidéo sur l’interface
- Vous choisissez vos paramètres de sous-titrage (langue, personnalisation de l’apparence des sous-titres, etc.)
- Une intelligence artificielle (IA) effectue la transcription de l’audio.
À retenir
80% des vidéos diffusées sur les réseaux sociaux sont consultées en mute (sans le son). L’ajout de sous-titres est indispensable pour capter l’attention du plus grand nombre et rendre vos contenus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes.
Les spécificités
Ce qui change, ce sont les fonctionnalités spécifiques à chaque logiciel pour optimiser la transcription, que l’intelligence artificielle ne peut évidemment pas rendre parfaite en raison de ses limites intrinsèques. Il s’agit d’options pour permettre de corriger l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, pour ajuster la découpe des sous-titres à la vidéo (c’est-à-dire les recaler sur le time code), différentes possibilités d’exportation (formats), etc. Veillez à bien choisir votre logiciel de sous-titrage, car tous ne proposent pas ces options.
YouTube possède sa propre solution de sous-titres automatiques, accessible dans le gestionnaire de vidéo. Elle se base sur la technologie de reconnaissance vocale pour générer automatiquement les sous-titres d’une nouvelle vidéo téléchargée. L’offre de langues est limitée (russe, japonais, anglais, allemand, espagnol, portugais, français, italien et néerlandais). L’outil intégré à la plateforme de publication représente un avantage, toutefois la transcription automatique est loin d’être au point.
Focus sur 5 logiciels et leurs spécificités
- Subtitle Workshop : logiciel de sous-titres gratuit, il prend en charge tous les formats populaires comme ASS, DKS, SUB, SCR, etc. Il comporte plusieurs fonctionnalités avancées telles que la vérification orthographique.
- Kapwing : le logiciel génère automatiquement vos sous-titres tout en vous permettant de télécharger un fichier SRT.
- AutoCap (sur Android) : en générant les sous-titres, le logiciel permet de sélectionner des mots-clés surlignés en jaune afin de les mettre en valeur.
- Jubler : ce logiciel open source et gratuit dispose d’une version Mac et Linux (ce qui n’est pas toujours le cas pour les autres logiciels). Il met à disposition une offre variée de polices et permet de régler librement la taille, la couleur et le contour des légendes. Il peut également convertir des sous-titres existants. Il comporte un algorithme d’optimisation qui traite les incohérences temporelles.
- Checksub : la traduction est basée sur le deep learning dans plus de 140 langues.
Des résultats aléatoires
Oui, les logiciels qui génèrent des sous-titres automatiquement offrent une solution rapide puisqu’ils peuvent réaliser le sous-titrage d’une vidéo prête à être éditée en quelques minutes seulement. Toutefois, le sous-titrage n’est pas une tâche aisée : l’audio doit être transcrit (et, au besoin, correctement traduit) puis parfaitement calé sur la vidéo.
Mais attention, certains logiciels donnent des résultats aléatoires : les sous-titres générés automatiquement ne sont pas précis à 100 % :
- certains logiciels gratuits vous obligent à ajouter leur logo à votre vidéo exportée (pour supprimer le logo, vous devez payer ou vous abonner) ;
- tous les logiciels ne permettent pas de couper, modifier ou ajuster les sous-titres…
- vous préférez travailler sur Windows ? Vous êtes un inconditionnel d’Apple ? Sachez que les logiciels de sous-titrage automatique ne sont pas forcément compatibles avec votre système d’exploitation.
Finalement, cette retranscription non optimale devient une perte de temps et d’argent. Absolument le contraire de ce que vous recherchiez en faisant appel à la traduction automatique, espérant pouvoir vous consacrer à d’autres tâches. Déléguer à une intelligence artificielle connaît des limites…
La traduction spécialisée : un gage de sûreté
Pour des sous-titrages multilingues parfaits, le plus sûr reste de faire appel à une agence de traduction spécialisée. Elle peut vous proposer une solution clé en main qui conjugue traduction et montage vidéo. La traduction experte offre une triple garantie :
- la qualité des traductions,
- l’intégration optimale des sous-titrages,
- et la rapidité d’exécution.
La traduction est méthodique et réalisée par des linguistes spécialisés qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Amaïa offre une traduction dans la majorité des langues du monde. La prise en charge englobe tous les formats de fichiers vidéos et audios.
Choisir le meilleur logiciel pour générer des sous-titres automatiquement nécessite d’analyser toutes les fonctionnalités de ces outils. L’intelligence artificielle évolue, mais connaît des limites. Vous devez opter pour la création de sous-titres la mieux adaptée à vos besoins, celles qui possèdent les fonctionnalités et les outils les plus complets. Être accompagné par une agence de traduction spécialisée peut s’avérer un choix opportun et rentable.