Le blog d’Amaïa

Optimisez votre présence mondiale : le guide de la traduction web

Fév 9, 2024

De nos jours, une présence mondiale est devenue accessible pour toutes les entreprises. Ainsi, pour élargir votre audience à l’échelle internationale, la traduction de votre site internet dans différentes langues est l’élément fondamental. Dans cet article, découvrez les étapes cruciales de ce processus, vous permettant de saisir les principaux bénéfices d’un site web multilingue bien conçu : bénéfice concurrentiel, augmentation de la confiance des utilisateurs, ou encore adaptation aux marchés des quatre coins du monde.

Les étapes clés de la traduction de sites web

Analyse du contenu à traduire

Avant d’entamer le processus de traduction de vos contenus web en français, une analyse minutieuse et approfondie de votre site internet s’impose. C’est le moment d’identifier les points essentiels à traduire, tels que les :

  • pages de description produits / services ;
  • textes de messages marketing ;
  • lignes d’informations capitales ;
  • champs d’appels à l’action.

Cette étape assure une compréhension détaillée et cohérente du contexte global, afin de garantir une adaptation des fichiers précise et fidèle.

Choix des langues cibles selon votre audience

La sélection des langues est une décision cruciale. Il faut choisir celles qui parlent à votre univers afin de rencontrer une audience ciblée et qualifiée, en dehors du français. L’objectif est réellement d’atteindre votre public au-delà des frontières, et qu’il comprenne votre langue. Bien plus qu’une simple traduction linguistique, c’est une vraie expérience utilisateur qui se joue. Votre contenu doit être convaincant, adapté à la culture et aux préférences régionales. Un travail de recherche poussé en amont du projet est nécessaire afin de déterminer les langues et les pays les plus intéressants pour votre activité.

L’impact sur votre site web en sera décuplé, renforçant ainsi son attractivité et sa pertinence à l’étranger. En adaptant votre vitrine numérique en anglais par exemple, vous pourrez toucher davantage de marchés, comme si vous étiez sur place !

Bon à savoir :
D’après l’ethnologue.com, les 10 langues les plus parlées au monde en 2023 sont :

  1. Anglais,
  2. Mandarin,
  3. Hindi,
  4. Espagnol,
  5. Arabe,
  6. Bengali,
  7. Français,
  8. Russe,
  9. Portugais,
  10. Ourdou.

Importance de la localisation en plus de la traduction

Plus poussée qu’une traduction basique, comme le font les outils en ligne, la localisation va bien au-delà : elle s’immerge dans la culture locale. Elle adapte la totalité du contenu du texte à traduire, en tenant compte des aspects culturels, sociaux et géographiques. Elle ajuste les mots, mais aussi les images, couleurs, devises, et toute autre unité de mesure, afin de créer une relation authentique et fluide. Le format date, par exemple, n’est pas le même en Europe et aux États-Unis, ce qui peut prêter à confusion sur un délai. Elle intègre les spécificités de votre marché cible afin de le mettre dans un contexte familier et faciliter sa navigation.

Comprendre et respecter ces diversités contribue à établir des connexions plus profondes avec votre public international. Cela met en avant l’engagement et l’intérêt que vous portez à vos visiteurs ; et démontre une volonté d’être compris et intégré à la communauté. Cela peut faire toute la différence et vous démarquer de la concurrence. Pour en savoir plus sur les bases de la localisation web, consultez notre article dédié.

Référencement pour les sites web multilingues

Optimisation des mots-clés et des aspects techniques

Vocabulaire précis

Sans un travail SEO sérieux, tout ce qui aura été fait en amont risque d’être vain. Lors de la traduction, les mots-clés doivent donc être adaptés aux spécificités de chaque marché visé. Ainsi, vous apparaîtrez plus facilement dans les résultats de recherche de Google, peu importe la langue parlée.

Balise hreflang

On n’oublie surtout pas des éléments comme l’intégration de la balise hreflang. Elle permet d’indiquer la langue utilisée sur la page en cours aux moteurs de recherche, et renseigne le pays ciblé aux algorithmes.

Interface distincte

En fonction des langues, on privilégie des menus bien distincts les uns des autres. Cela permet d’être plus visible et repérable par les navigateurs, tels que Google chrome ou firefox par exemple, et d’obtenir une expérience personnalisée pour l’utilisateur. On insère des liens locaux, lors de la traduction de son site web, pour plus de pertinence et de reconnaissance.

Design adapté

Également, afin de rendre le site accessible et attrayant pour votre rayonnement à l’étranger, il est essentiel de traduire chaque CTA, fonctionnalités et boutons de validation, pour faire cliquer au bon endroit ! De même que la mise en page doit être adéquate. La longueur des mots n’étant pas la même d’une langue à l’autre, il faut veiller scrupuleusement au rendu final.

Dès le départ, utiliser un bon CMS (WordPress, Joomla, Shopify, etc.) facilite chacune de ces étapes et contribue à une indexation optimale, par Google notamment, afin de se positionner efficacement dans les résultats de recherche des navigateurs du monde entier !

 

Bonnes pratiques pour la cohérence et la qualité du contenu traduit

Maintenir l’excellence et la précision de votre traduction est déterminant. C’est pourquoi, mettre en place des processus de révision et de veille rigoureux sont fortement recommandés. On s’assure ainsi que les visiteurs apprécient ce qu’ils consultent sur vos sites web.

Aussi, encouragez les échanges avec des outils dédiés, des formulaires de contact adaptés et des pop-ups d’abonnement à votre newsletter dans la langue cible. Tenez compte de chaque détail, du texte des fiches produits au contenu des CGV, en passant par le processus de commande et le paiement, pour votre expansion commerciale. L’objectif : ne perdre aucune connexion possible à cause de la barrière de la langue !

Ainsi, lorsque le lien émotionnel est établi avec les prospects, la confiance et l’engagement sont renforcés, ce qui encourage l’acte d’achat ou la fidélisation à la marque.

Lire également : Les faux-pas à éviter dans la traduction d’un site web multilingue

 

Choisir le bon partenaire pour la traduction de votre site web

Les outils de traduction automatique, tels que Google Translate, peuvent donner une idée générale et aider pour une traduction simple et rapide de la langue source. Mais pour un travail approfondi, comme la refonte complète d’un site, leur performance reste limitée. Ils ne perçoivent pas les nuances linguistiques et culturelles. Or, l’approximation n’a pas sa place dans cette phase primordiale.

Optez plutôt pour une agence professionnelle spécialisée dans la traduction web, avec des traducteurs dont la langue maternelle est celle qui vous intéresse. Anglais, allemand, italien, chinois, ou même japonais, ils sauront traduire votre texte dans ces langues mieux que n’importe quels outils ! En plus d’une traduction fiable, les conseils et le savoir-faire de ces experts vous garantissent une adaptation culturelle précise pour étendre votre influence à l’échelle mondiale.

 

Vous l’aurez compris, pour bénéficier des avantages commerciaux au-delà des frontières : faites traduire votre site internet pour en faire une plateforme internationale ! Avec une expérience utilisateur fluide, sans barrières de la langue, un espace attractif et crédible, le trafic et l’engagement sont favorisés. Grâce à vos traductions, votre présence mondiale s’accroît et vos horizons s’étendent à l’infini.