Le blog d’Amaïa

Quel sous-titreur pour vos vidéos ?

Fév 6, 2023

Au XXIsiècle, diffuser du contenu vidéo est essentiel pour une stratégie de communication efficace auprès de vos cibles (clients, prospects, investisseurs…). Si la qualité doit être au rendez-vous, il ne faut pas négliger un autre élément clé : le sous-titrage ! En effet, proposer des vidéos avec sous-titres est un atout concurrentiel devenu incontournable. Mais quel sous-titreur choisir pour obtenir un rendu à la hauteur ? Découvrez les solutions à votre disposition.

3 bonnes raisons de sous-titrer vos vidéos

1. Répondre aux attentes des utilisateurs

De plus en plus d’internautes consultent des vidéos sans le son. Grâce aux sous-titres, ils peuvent les visionner n’importe où et n’importe quand, sans déranger leur entourage : dans les transports en commun, au travail, le soir dans leur lit…

De nombreuses études confirment cette tendance. Par exemple, en 2021, l’entreprise Sharethrough a réalisé une enquête concernant les habitudes de consommation des vidéos en ligne de 750 personnes.

Résultats : 75 % des personnes interrogées déclarent regarder des vidéos avec le son désactivé sur leur smartphone. Cette pratique est encore plus répandue pour les 25-34 ans : 86 % pour la génération Y. 72 % des répondants préfèrent les contenus comportant des sous-titres plutôt que ceux sans sous-titrage.

Les vidéos sous-titrées répondent donc à une réelle attente du public !

2. Améliorer l’accessibilité des vidéos

Avec des sous-titres, les vidéos sont accessibles à une audience bien plus large.

Le sous-titrage pour sourds et malentendants permet à des personnes souffrant d’une déficience auditive d’avoir accès aux contenus audiovisuels. Mais ce n’est pas le seul public à en bénéficier !

Effectivement, au lieu de proposer uniquement un sous-titrage en français, la bonne option est de traduire les sous-titres afin de permettre à des personnes étrangères qui ne maîtrisent pas la langue de la vidéo de prendre connaissance du contenu.

Des leviers efficaces pour capter un plus grand nombre de cibles en France, mais aussi en Europe et dans le monde entier !

3. Optimiser le référencement naturel des contenus vidéo

La diffusion d’une vidéo avec sous-titres permet d’optimiser naturellement son référencement (SEO).

En effet, grâce aux sous-titrages, les moteurs de recherche ont accès au contenu sémantique de la vidéo qu’ils peuvent analyser (contrairement au contenu audio).

En fournissant des éléments textuels pertinents (titres, descriptions, mots clés), vous augmentez les chances à votre vidéo d’être bien positionnée sur la SERP.

Sous-titreur pour vidéos : quelle est la meilleure solution ?

Les applications et logiciels de sous-titrage automatique

YouTube propose une solution pour intégrer le sous-titrage de manière automatique afin de diffuser la vidéo sous-titrée sur cette plateforme. Le sous-titrage automatique de Youtube est très utilisé, mais ce n’est pas la seule option à disposition !

Voici quelques exemples d’autres outils pour sous-titrer automatiquement des vidéos. Mais, attention, ces outils sont des aides, ils ne remplacent pas la qualité du travail d’un sous-titreur professionnel.

MixCaptions

C’est une application pour sous-titrer automatiquement des vidéos réalisées à partir d’un iPhone.

Avantages
  • Pratique pour réaliser un sous-titrage à partir d’un smartphone pour de courtes vidéos
  • Possibilité de sous-titrer en multilingue : anglais, français, allemand, coréen…
  • Sous-titrage proposé dans un format adapté à la diffusion sur les réseaux sociaux
  • Personnalisation des sous-titres avec plusieurs réglages possibles : type et taille de police, couleur…
Inconvénients
  • Fonctionnalités limitées pour la version gratuite. Pour retirer le filigrane MixCaptions ou retranscrire une vidéo supérieure à 3 mn, il est nécessaire d’opter pour l’abonnement mensuel payant.
  • Durée de génération des sous-titres assez longue
  • Nombre limité à 8 pour les langues du sous-titrage

À noter : l’application Autocap offre le même type de fonctionnalités, mais avec une version utilisable sur Android et sur iOS.

Capté

Il ne s’agit pas d’un logiciel de reconnaissance vocale, mais d’une plateforme utilisant cette technologie pour générer automatiquement des sous-titres. Elle s’adresse aux professionnels : studios de production, community managers, influenceurs…

Avantages
  • Interface intuitive et facile à prendre en main même sans être un professionnel
  • Traduction automatique possible dans plusieurs langues
  • Utilisation possible sur smartphone
  • Rapidité d’exécution pour un gain de temps optimal
  • Abonnements sans engagement
Inconvénients
  • Nécessité de retravailler le sous-titrage réalisé par la reconnaissance vocale pour gagner en précision et en qualité
  • Absence de timeline
  • Seulement 5 langues de traduction disponibles pour les sous-titres

Bon à savoir : parmi les logiciels de reconnaissance vocale, un autre outil existe sur le marché : la plateforme en ligne Checksub. Grâce à une API avancée, elle propose des services de sous-titrage et traduction audiovisuelle (sous-titres disponibles dans plus de 100 langues) aux agences, plateformes de streaming (type Netflix…) et influenceurs.

Kapwing

Il s’agit d’un éditeur web de création de vidéos avec des fonctions de sous-titrage manuel ou automatique.

Avantages
  • Version gratuite
  • Relative facilité à utiliser cet outil en ligne accessible au plus grand nombre
  • Possibilité de personnaliser les sous-titres : fond, couleur, police, effets…
  • Possibilité de télécharger des fichiers au format srt
Inconvénients
  • Qualité de la retranscription : pas optimale
  • Interface disponible uniquement en anglais
  • Lenteur d’exécution
  • Difficulté à recaler les sous-titres lorsque c’est nécessaire

Lire aussiSous-titrer des vidéos avec un fichier SRT : comment ça marche ?

Le sous-titreur professionnel

Les logiciels automatiques peuvent être une option dans certains cas. Mais la qualité obtenue n’est pas toujours au niveau exigé dans le domaine professionnel. En matière de transcription et sous-titrage, rien ne remplace l’expertise humaine et l’expérience.

Une vidéo d’entreprise mal sous-titrée dans la langue de Shakespeare peut mettre à mal la crédibilité de la société auprès de ses cibles à l’international.

Pour assurer la qualité d’un sous-titrage français anglais, mieux vaut se tourner vers une agence de traduction audiovisuelle dotée d’une équipe de sous-titreurs natifs, des professionnels qualifiés et chevronnés dans ce domaine de spécialité.

Ce partenaire vous propose une solution clé en main : la transcription, la traduction réalisée par traducteur-interprète natif spécialisé, le repérage et la synchronisation, l’incrustation selon les normes du sous-titrage et le contrôle qualité.

La garantie d’un travail de sous-titrage professionnel pour une expérience utilisateur optimisée !

Zoom sur le métier de sous-titreur

Pour exercer ce métier, il n’y a pas une seule formation possible. Les candidats peuvent suivre des parcours bien différents, généralement Bac+5 comme le Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction et Adaptation Cinématographiques) de l’Université de Lille.

D’autres établissements reconnus à Paris comme l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) ou l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) proposent des cursus préparant à cette spécialisation. Le sous-titrage et le métier de sous-titreur nécessitent des compétences solides en traduction avec la maîtrise d’au moins une langue étrangère. Mais il faut aussi posséder des connaissances techniques particulières (image, rythme, son…).

Trouver un poste salarié dans cette filière est rare. La plupart des sous-titreurs travaillent en freelance ou collaborent avec des agences de traduction spécialisée. Le salaire moyen mensuel d’un professionnel du métier varie entre 2000 et 3000 euros.

Le saviez-vous ?

Souvent confondus, les transcripteurs et sous-titreurs n’exercent pas exactement le même métier. La transcription consiste à transposer l’audio en texte brut, sans horodatage. Elle permet d’obtenir le script et les dialogues du contenu source. Le sous-titrage est le fait d’intégrer le contenu transcrit en bas de la vidéo. Après avoir réalisé un découpage séquentiel et une synchronisation du texte avec les images, les sous-titres sont incrustés dans la vidéo.

Différentes solutions existent pour sous-titrer facilement et automatiquement une vidéo. Pourtant, pour obtenir des vidéos parfaitement sous-titrées en multilingue à la hauteur de vos attentes et de celles de vos cibles, mieux vaut faire appel à une agence de traduction spécialisée en la matière.