Traduire et interpréter sont bien 2 missions réalisées par des experts linguistiques qui maîtrisent au moins 2 langues. Mais les similitudes s’arrêtent là. En effet, interprètes et traducteurs ne fournissent pas les mêmes prestations : ils ne peuvent être sollicités pour répondre aux mêmes attentes. Découvrez quelle est la différence entre traduction, interprétation et interprétariat afin de choisir le professionnel qui propose le service linguistique adapté à vos besoins.
La traduction : une expertise de l’écrit
Le rôle d’un traducteur est de traduire un texte d’une langue source vers une langue cible (c’est-à-dire sa langue maternelle) dans des délais raisonnables.
Sa mission consiste à fournir les traductions écrites de messages délivrés sur tout type de supports : documents papier, contenus audiovisuels, sites internet, enregistrements vocaux, sous-titres vidéo…
Il mobilise sa maîtrise parfaite des 2 langues de travail et sa connaissance précise des spécificités de chacune en termes de culture, terminologie, unités de mesure… Ce linguiste professionnel est généralement spécialisé dans un domaine d’expertise : traduction technique, juridique, médical, commercial, informatique…
Pour améliorer la qualité de sa prestation, cet expert de l’écrit effectue un long et minutieux travail de recherche et de vérification. Il s’appuie sur différents outils :
- Des dictionnaires et documents de référence.
- Des logiciels professionnels de traduction assistée par ordinateur (TAO), dotés de mémoires de traduction, de glossaires, d’applications de correction orthographique, grammaticale…
Interprétation ou interprétariat : l’art de traduire un discours en direct
La spécificité de l’interprète réside dans sa faculté à traduire en direct dans sa langue maternelle des propos, donc des messages prononcés à l’oral. En effet, c’est un spécialiste de la langue parlée. Grâce à lui, des interlocuteurs étrangers peuvent se comprendre et communiquer ensemble.
Son principal défi : restituer quasiment instantanément les idées développées par un orateur, sans préparation ni réel délai de restitution. Une grande réactivité est de mise !
Il peut être amené à effectuer différents types de missions : interprétation de liaison (comité restreint et réunion informelle), interprétation consécutive, interprétation simultanée.
Par exemple, lors d’une interprétation consécutive, l’interprète de conférence prend des notes pendant l’intervention de l’orateur afin de traduire chaque idée développée à intervalles réguliers. Au contraire, en cas d’interprétation simultanée, l’interprète traduit en temps réel les paroles prononcées.
Bon à savoir : découvrez les 8 questions courantes sur la prestation d’interprétation.
Les prestations d’interprétation demandent une grande capacité de concentration, qui ne peut être prolongée sur une période trop longue. C’est pourquoi, dans la pratique, plusieurs interprètes se relaient au cours de l’événement lorsqu’il s’agit de conférences, séminaires, débats, comités de direction…
Le saviez-vous ? Pour les puristes, le terme “interprétariat” serait réservé à la prestation de liaison, réalisée en petit comité (réunions de travail), pour faire la médiation entre plusieurs interlocuteurs. Au contraire, l’interprétation correspondrait à la mission de traduction effectuée lors de conférences avec un large auditoire.
En bref : les différences entre traduction et interprétation
Le métier d’interprète et celui de traducteur présentent certaines similitudes.
Pour autant, entre interprétation et traduction, les différences sont bien réelles, vous l’avez compris ! En voici un résumé :
- La nature de la mission. C’est la principale différence entre un traducteur et un interprète. Le premier transpose le sens d’un contenu par écrit quand le second traduit à l’oral.
- La temporalité. L’interprète fournit une prestation de manière instantanée, alors que le traducteur bénéficie d’un certain temps pour optimiser la traduction. Le rythme de travail est une différence de taille entre interprétation et traduction.
- Les outils à disposition. Si le traducteur peut compter sur des documents de référence, l’interprète, lui, n’a pas le temps de faire des recherches au moment de sa prestation. Seule possibilité : se documenter en amont de la conférence pour prendre connaissance du contexte.
- Le niveau d’exigence requis pour les 2 types de services linguistiques. Bien évidemment, un interprète et un traducteur s’emploient tous les 2 à fournir un travail le plus précis possible et le plus conforme aux propos/documents écrits d’origine. Mais étant donné la réactivité dont doit faire preuve l’interprète, il s’attache essentiellement à transposer dans la langue cible l’idée principale. Au contraire, le traducteur vise un haut niveau de perfection et de précision aussi bien sur le fond que sur la forme.
En matière de traduction et interprétation, les différences entre chaque prestation sont difficiles à identifier pour les non-initiés, mais bien réelles ! Entre traducteur et interprète, vous savez maintenant vers quel expert vous tourner pour répondre à une situation particulière. À chaque besoin linguistique spécifique son professionnel dédié !