Le blog d’Amaïa

La traduction en cosmétique : tout ce qu’il faut savoir pour réussir à l’international

Oct 4, 2023

Commercialiser des produits cosmétiques à l’international représente, pour les acteurs du secteur, un levier essentiel à leur développement face à une concurrence accrue. Pour assurer cette internationalisation indispensable, les marques doivent faire traduire leurs contenus pour communiquer avec leurs cibles (fournisseurs, partenaires, consommateurs, autorités locales…). Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur la traduction cosmétique, une prestation à forts enjeux.

 

Les spécificités de la traduction cosmétique

une traduction dans le secteur des cosmétiques est une prestation linguistique bien plus complexe qu’il n’y paraît.

En effet, il s’agit d’un domaine associant une haute technicité (aspects scientifiques, réglementaires…), une terminologie pointue et une forte dimension marketing.

La traduction cosmétique en anglais et dans toutes autres langues doit relever des difficultés inhérentes au domaine concerné.

Un domaine couvrant des typologies de produits bien différentes

Soins corporels (hydratants, amincissants, anti-âge…) et capillaires (antipelliculaire, anti-chute…), parfums, maquillage, accessoires de beauté…

Une grande diversité de documents à traduire

Notices et fiches techniques, sites web multilingue, posts sur les réseaux sociaux, packaging (emballages et étiquettes), contrats, études pharmaceutiques. Mais aussi les supports de communication comme les dossiers et communiqués de presse en anglais, slogans, campagnes de communication offline et online… Des contenus juridiques, marketing, scientifiques nécessitant une expertise multisectorielle. Sont autant de documents pris en compte par la traduction cosmétique.

Un niveau de technicité élevé et une rigueur irréprochable

Liste de composants sur les emballages, notices d’utilisation, comptes-rendus de tests avant commercialisation, dossier d’information produit (DIP)… Le secteur cosmétique utilise un vocabulaire pointu qui doit être traduit avec une précision sans faille.

En effet, une erreur de traduction peut avoir de graves conséquences pour les consommateurs. Comme une mauvaise utilisation du produit cosmétique, mauvaise compréhension des effets secondaires, risques, allergies possibles…

La nécessité de susciter l’émotion et l’envie d’acheter

L’exercice s’avère d’autant plus complexe qu’il s’agit de conserver l’impact d’un slogan ou d’un titre dans la langue cible. Objectif : susciter l’attrait d’un produit de beauté ou d’un parfum auprès de clients étrangers aux cultures très différentes.
Il est donc essentiel de procéder à une adaptation linguistique et culturelle des contenus (localisation). Afin de garder le pouvoir de persuasion des traductions.

L’obligation de respecter les impératifs réglementaires en vigueur

Si la commercialisation de médicaments est soumise à l’obtention de l’AMM (Autorisation de Mise sur le Marché), ce n’est pas le cas des produits cosmétiques. Pour autant, les secteurs pharmaceutique et cosmétique sont bien encadrés par des normes strictes. Mais qui sont variables d’un pays à l’autre et imposant des règles précises en matière de traduction.

À lire : L’importance de la précision dans la traduction pharmaceutique

 

Domaine cosmétique : une traduction à forts enjeux

Dans le secteur des cosmétiques, la traduction exige d’associer précision technique et créativité rédactionnelle.

Une opération complexe à mener, mais essentielle pour être à la hauteur des enjeux :

Véhiculer une image de marque distinctive, positive et cohérente auprès de la clientèle étrangère

Face à la forte pression concurrentielle, les acteurs de l’industrie cosmétique (cosmetic industry en anglais) doivent se différencier. Et cela passe par une communication impactante et pertinente pour le public international.

Il s’agit notamment de transmettre les valeurs de l’entreprise en adaptant le langage qui lui est propre aux références culturelles des cibles visées. Afin de diffuser un message porteur de sens, incitatif et unique à l’échelle mondiale.

Les contenus plus techniques doivent également faire l’objet d’une attention particulière et de traductions fiables, gage du professionnalisme et de la crédibilité de la marque. Grâce à des contenus traduits parfaitement, elle est digne de confiance (et ses offres aussi) aux yeux de potentiels clients, rassurés.

Réussir la commercialisation des produits cosmétiques à l’international

Pour partir à la conquête des marchés étrangers (US, UE…), une marque doit faire traduire, du français vers l’anglais a minima, les documents scientifiques, marketing et juridiques est un impératif. Et ce, pour rendre les contenus accessibles aux consommateurs finaux, mais également aux autorités de contrôle.

Les professionnels de ce secteur très réglementé doivent respecter les exigences de traduction imposées. Sans quoi l’exportation de leurs gammes cosmétiques est compromise.

Répondre aux nouvelles attentes des clients français et étrangers

Partout dans le monde, les habitudes de consommation ont évolué.

Attentive à l’impact de ses choix sur sa santé, sur l’environnement, sur les travailleurs ou encore sur les animaux. La clientèle cherche des informations dans sa langue maternelle concernant les modes de production, les matières premières utilisées… Une évolution à laquelle les marques de cosmétique doivent apporter une réponse en fournissant des traductions multilingues professionnelles.

 

Traduction dans l’industrie cosmétique : focus sur les principales obligations réglementaires

Les professionnels de l’industrie cosmétique doivent respecter les règles fixées par la loi AGEC entrée en vigueur en France en 2022, mais pas seulement.

Pour une commercialisation dans l’Union Européenne, il leur faut par ailleurs être en conformité avec le Règlement cosmétique européen, notamment en matière de traduction.

Cette réglementation impose plusieurs obligations concernant :

  • L’étiquetage. Il est requis de faire figurer les mentions obligatoires sur les étiquettes dans la langue nationale des pays membres de l’UE où seront commercialisés les produits. Seule exception : les ingrédients listés sous leur dénomination de référence (INCI International Nomenclature of Cosmetic Ingredients).
  • Le DIP cosmétique (Dossier d’Information Produit). Élaborer ce document technique est une exigence préalable à toute commercialisation en Europe. Regroupant toutes les informations clés sur le produit commercialisé, il doit être disponible et compréhensible pour les autorités compétentes, donc traduit dans la langue du pays visé.

 

La qualité de la traduction pour le secteur cosmétique : un impératif

Pour les marques de cosmétique, miser sur une traduction professionnelle spécialisée n’est pas une option, mais un investissement stratégique. En effet, les enjeux sont bien trop importants.

Mal traduire une notice ou une étiquette peut être fortement préjudiciable pour l’entreprise concernée. Perte de crédibilité et de confiance des clients internationaux, baisse de chiffre d’affaires, mise en danger potentielle des consommateurs étrangers, risque de retrait de commercialisation suite au contrôle par une autorité étrangère…

Pour garantir une communication multilingue irréprochable, une solution : faire appel à un prestataire expert dans ce domaine comme une agence de traduction luxe et cosmétique.

Pour répondre à ce type de mission d’expertise, elle mobilise parmi son large réseau de traducteurs professionnels un spécialiste aguerri (français anglais ou pour toute autre combinaison linguistique).
Les traducteurs natifs comprennent toutes les subtilités de la langue source. Ils sont capables de les retranscrire avec précision dans la langue cible (leur langue maternelle) ou de les localiser (voire de procéder à une transcréation, adaptation créative) pour rendre le message défini initialement aussi impactant et différenciant auprès des publics étrangers.

Mais en plus de leurs compétences linguistiques, ils maîtrisent les caractéristiques des produits cosmétiques et des spécificités du secteur. Lexique métier, abréviations scientifiques, unités de mesure… Ils assurent des traductions fiables à 100 % et conformes aux normes internationales.
Ce sont les qualités attendues d’une traduction cosmétique digne de ce nom !

 

La commercialisation de produits cosmétiques à l’échelle internationale ne peut s’envisager sans traduire les contenus des marques. Ces dernières doivent miser sur une prestation professionnelle de haute qualité, requérant une expertise pointue. Pour une exportation réussie de chaque produit cosmétique, l’agence de traduction spécialisée est le partenaire de confiance à privilégier afin d’obtenir des documents parfaitement traduits à la hauteur des enjeux.